الكاتب التونسي/ابراهيم درغوثي/و كتابه الجديد"نصوص من المحيط للخليج"باللغة الفرنسية..
كتبهاحسين بن قرين الدرم شاكي ، في 25 يوليو 2007 الساعة: 19:25 م
اعلن الكاتب الكبير/الاستاذ/إبراهيم درغوثي/نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين عن اصدار كتابه"نصوص عربية من المحيط
للخليج"، باللغة الفرنسية الذي قدم له الشاعر الفلسطيني الكبير/مصطفى مراد مؤسس منتدى "من المحيط للخليج"و قال ان النسخة الفرنسية ستنشر في ركن "الترجمة"بمنتدى "من المحيط للخليج"، وفي عدد من المواقع الفرنسية.
فيما تنشر النسخة العربية في ركن "المكتبة"لذات المنتدى، ليسنى للجميع العودة اليها.
و قال الاستاذ ابراهيم درغوثي و هو من رواد القصة القصيرة في الوطن العربي عامة و المغربي العربي بوجه الخصوص و يكتب باللغتين العربية و الفرنسية ، قال:
واعبر في هذه المناسبة عن تقديري الشخصي للمنتدى ولجميع اعضائه
وعن سعادتي البالغة اثناء اعداد هذا الكتاب الذي ترجمت نصوصه بحب عظيم.
كلي امل ان اكون قد انجزت عملا يستحق اهتمامكم ويستحق قدركم.
علما بانه جرى ترتيب الكتاب بالنسختين حسب الابجدية الفرنسية.
و فيما يلي قائمة بالكتاب و نصوصهم التي شملها الكتاب
La liste des écrivains arabes dont les textes ont été traduits en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
1 - Abdallal Bakkali / Maroc
2 – Abdallah Jdaii / Algérie
3 – Abdelghani Benkroum/ Maroc
4 – Abdelhadi Echihri / Arabie Séoudite
5 – Abderrazak Jabran/ Maroc
6 – Abderrahman Ghilan / Yemen
7 – Ahlam Bicharat/ Palestine
8 – Ahmed El Attar/ Maroc
9 – Ahmed El Khemissi/ Egupte
10 – Ahmed Znibar/ Maroc
11 – Aicha Arrazem/ Jordanie
12- Alaeddine Hissou / Syrie
13 – Amiay Abdelmajid / Maroc
14 – Amor Alaoui Nasna/ maroc
15 – Aois ben Hassen El Habbar / Iraq
16- Assad Mohamed/ Syrie
17 – Asmaa Gharib /Maroc
18 – Attia Salah El Oujali/ Libye
19 – Ayoub Mohamed El Karaji / Maroc
20 – Bahija Misri Adlabi/Syrie
21 – Bilal El Misri / Liban
22 – Brahim Darghouthi/ Tunisie
23 – Brahim Kahoiji/ Maroc
24 – Essiya Skhiri / Tunisie
25 – Fahed El Khelioui / Arabie Séoudite
26 – Fayssal Abdeloihab Haydar / Iraq
27 – Faouzi Dimassi / Tunisie
28 – Fatma / Hamzaoui / Tunisie
29 – Fikri Daoud / Egypte
30- Hamis El Misri i/ Egypte
31 – Hassan Arrai / Syrie
32 – Hanin Omar / Algérie
33 – Hanan El Aghaa / Gordanie
34 -Hayet Errayas / Tunisie
35 – Hédia El Abdallah/ Liban – USA
36 – Houriya El Badri / Egypte
37– Idris Al Yazmi/ Maroc
38 – Istiklal Amer Ezzamel / Emirates Arabes Unies
39 – Khalil Sarim/ Syrie
40 – Laila Ballouchi / Emirates Arabes Unies
41 – Laila Ibrahim / Arabie Séoudite
42 – Lamisse Saidi / Algérie
43 – Loubna Chibli / Palestine
44 – Loubna Yassine / Syrie
45 – Mahmoud Azzami / Jordanie
46 – Mahmoud Chahine / Palestine
47 – Mahmoud Chkir / Palestine
48 – Mahmoud Soulaymane / Egypte
49 – Majdi Hamzaoui / Egypte
50 – Majid Barghouthi / Palestine
51 – Mamed Chikhou / Syrie
52 – Meriam Mahmoud El Ali/ Syrie
53 - mesed alharthy / Arabie Séoudite
54 – Mouldi Farrouj / Tunisie
55 – Mouna Mohamed / Arabie Séoudite
56 – Mounir Mizyed / Palestine – Roumanie
57 – Moustapha Mourad / Palestine
58 – Mohamed Ayoub / Palestine
59 – Mohamed Chadi Kaskine / Syrie – Suède
60 – Mohamed Ellaghafi / Maroc
61 – Mohamed Ennacek / Jordanie
62 – Mohamed Ferri/ Maroc
63 – Mohamed Mahdi Sekal / Maroc
64 – Mohamed Naceur / Jordanie
65 – Nadia Bakès / Syrie
66 – Najla Bakali / Maroc
67– Najla Mahmoud Mahrem / Egypte
68 – Nasr Bédoin / Jordanie
79 – Nidhal Hamad / Palestine – Norvège
70 – Nizar Ezzine / Syrie – USA
71 – Oiil Hourani / Jordanie
72 – Ramèz Nouisri / Lybie
73 – Rim Elban ( Souad Al Alas ) / Yémen
75 – Salah Suissi / Tunisie
76 – Sanaa daddal/ Maroc
77 – Samir Elfil / Egypte
78 – Souhir Fadhel Aid / Palestine
79 - Thaoura Errezoug/ Syrie
80 – Tayeb Eljaoidi / Tunisie
81 – Youssef Ch’hada / Palestine
82 – Youssef Elharbi / Arabie Séoudite
83 – Zaid Echahid/ Iraq
النصوص المترجمة
1 -الأديب : عبد الله البقالي - المغرب / نص ( حديث البحر والمدينة )
2 - الشاعر : عبد الله جدي - الجزائر / نص ( همساتك )
3 - الأديب : عبد الغني بن كروم - المغرب / نص ( سوريالية )
4 - الشاعر : عبد الهادي الشهري - السعودية / نص ( شجرة )
5 - الأديب : عبد الرزاق جبران - المغرب / نص ( ثلاث حالات )
6 - الشاعر : عبد الرحمن غيلان - اليمن / نص ( رغبة تنطفئ )
7 - الأديبة : أحلام بشارات - فلسطين / نص ( أيد باردة )
8 - الشاعر : أحمد العطار - المغرب / نص ( فيوريلا الحب والطوفان )
9 - الأديب : د . أحمد الخميسي - مصر / نص ( قطعة ليل )
10 - الشاعر : د . أحمد زنيبر - المغرب / نص ( خلف السراب )
11 - الأديبة : عائشة الرازم - الأردن / نص ( دموع )
12 - الأديب : علاء الدين حسو - سوريا / ( 3 قصص قصيرة جدا )
13 - الشاعر : أمياي عبد المجيد - المغرب / نص ( تجهل أني الوردة )
14 - الأديب : عمر علوي ناسنا - المغرب / نص ( أوراق في قبعة أحمق )
15 - الشاعر : أوس بن حسن الحبار - العراق / نص ( لحظة رحيل )
16 - الأديب المرحوم : د . أسد محمد - سوريا / نص ( صورة الزعيم )
17 - الشاعرة : د . أسماء غريب - المغرب / نص ( شمعدان النجم )
18 - الأديب : عطية صالح الأوجلي - ليبيا / نص (ليلة صيف)
19 - الأديب : أيوب محمد الكرجي - المغرب / نص ( واستني ورقة )
20 - الشاعرة : بهيجة مصري إدلبي - سوريا / نص ( حروفي تعرت )
21 - الشاعر : بلال المصري - لبنان / نص ( النهد تفاحة العاشق )
22 - الأديب : إبراهيم درغوثي - تونس / نص ( المعتقل )
23 - الشاعر : إبراهيم القهوايجي - المغرب / نص ( يقذفني الشوق إلى تغريبة أبي .. و العراق )
24 - الأديبة : آسيا السخيري - تونس / نص ( لا تأس … سأقطف لك الليلة نجمة لا تأفل )
25 - الأديب : فهد الخليوي - السعودية / ( 3 قصص قصيرة جدا )
26 - الشاعر : فيصل عبد الوهاب حيدر - العراق / نص ( الخطوة الثانية )
27 - الأديب : فوزي الديماسي - تونس / نص ( مشروع قصيدة عربية لم تكتمل )
28 - الشاعرة : فاطمة الحمزاوي - تونس / نص ( شوق )
29 - الأديب : فكري داود - مصر / نص ( سفر )
30 - الشاعرة : حنان الآغا - فلسطين / نص ( صخب عنف و جمال )
31 - الشاعرة حنين عمر - الجزائر / نص ( مواصفات المنفى المثالي )
32 - الشاعر : حسن الراعي - سوريا / نص ( أطوار الانفصام ) و نص ( كلاهما قهر )
33 - الشاعرة : هاميس المصري - مصر / نص ( مشاعر )
34 - الأديبة : حياة الرايس - تونس / نص ( التحية )
35 - الشاعرة : هادية العبد الله - لبنان / نص ( غواية شاعرة )
36 - الأديبة : د . حورية البدري - مصر / نص ( تمر وسمك وأشياء أخرى )
37 - الأديب : إدريس اليزامي - المغرب / نص ( بكور )
38 - الشاعرة : استقلال أحمد الزامل - البحرين / نص ( وحشتيني )
39 - الأديب : خليل صارم - سوريا / نص ( بيروت )
40 - الأديبة : ليلى البلوشي - الإمارات العربية المتحدة / نص ( محادثات سياسية )
41 - الشاعرة : ليلى إبراهيم - السعودية / نص ( ذاكرة ماضوية )
42 - الشاعرة : لميس سعيدي - الجزائر / نص ( أبدية )
43 - الشاعرة : لبنى الشبلي - فلسطين / نص ( أحبك هكذا )
44 - الأديبة : لبنى ياسين - سوريا / نص ( رؤية طفل )
45 - الأديب : محمود العزامي - الأردن / نص ( الغالية )
46 - الأديب : محمود شاهين - فلسطين / نص ( مسك وعنبر وفيض مقدس )
47 - الأديب : محمود شقير - فلسطين / ( 7 قصص قصيرة جدا )
48 - الشاعر : محمود سليمان - مصر / نص ( الذي لم يكن )
49 - الشاعر : مجدي الحمزاوي - مصر / نص ( صرخات ريما )
50 - الشاعر : مجيد برغوثي - فلسطين / نص ( أسئلة خارج المدرسة )
51 - الأديب : مامد شيخو - سوريا / نص ( هذيان على حواف الحقيقة )
52 - الأديبة : مريم محمود العلي - سوريا / ( 3 قصص قصيرة جدا )
53 - الأديب : مسعد الحارثي - السعودية / نص ( خيرو بك )
54 - الشاعر : المولدي فروج - تونس / نص ( امرأة النهدين )
55 - الأديبة : منى محمد - السعودية / نص ( رسالتك )
56 - الشاعر : منير مزيد - فلسطين / نص ( صور في الذاكرة )
57 - الشاعر : مصطفى مراد - فلسطين / نص ( ملك الموت )
58 - الأديب : د . محمد أيوب - فلسطين / نص ( الوحش )
59 - الشاعر : د . محمد شادي كسكين - سوريا / نص ( ثورة الأفكار ) ونص ( نهد ونبيذ )
60 - الشاعر : محمد اللغافي - المغرب / نص ( أحلام أكتوبر )
61 - الأديب : محمد الناسك - الأردن / نص ( راية انتصار )
62 - الأديب : محمد فري - المغرب / نص ( كيوبيد والشيطان )
63 - الأديب : محمد المهدي السقال - المغرب / نص ( أربع نساء )
64 - الأديب : د . محمد ناصر - الأردن / نص ( الكرسي )
65 - الأديبة : نادين باخص - سوريا / نص ( من أوراق رحالة أنثى )
66 - الأديبة : نجلاء البقالي - المغرب / نص ( ثمة أشياء أخر )
67 - الأديبة : نجلاء محمود محرم - مصر / نص ( لماذا يا مرجانة ؟ )
68 - الشاعر : نصر بدوان - الأردن / نص ( الرمش الطويل )
69 - الأديب : نضال حمد - فلسطين / نص ( ساقي )
70 - الأديب : نزار ب الزين - سوريا / نص ( يا لضياعك يا ولدي )
71 - الأديب : وائل أحمد حوراني - الأردن / نص ( قصتان قصيرتان جدا )
72 - الأديب : رامز النويصري - ليبيا / نص ( حكاية جرسون )
73 - الشاعر : رياض غريب - العراق / نص ( حياة )
74 - الأديبة : سعاد العلس ( ريم البان ) - اليمن / نص ( اغتيال حلم )
75 - الأديب : صالح سويسي - تونس / نص ( ضياع )
76 - الأديبة : سناء شدال - المغرب / نص ( من الصفر نبدأ )
77 - الأديب : سمير الفيل - مصر / نص ( تونة )
78 - الأديبة : د . سهير فضل عيد - مصر / نص (سامحيني يا أمي)
79 - الأديبة : ثورة الرزوق - سوريا / نص ( أورام جديدة )
80 - الأديب : الطيب الجوادي - تونس / نص ( الرقص على كل الحبال )
81 - الشاعر : د . يوسف شحادة - فلسطين / نص ( أرملة المستنقع )
82 - الأديب : يوسف الحربي - السعودية / نص ( غريب )
83 - الأديب : د . زيد الشهيد - العراق / نص ( هواجس ممضة )
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : غير مصنف | أرسل الإدراج | دوّن الإدراج


























يوليو 25th, 2007 at 25 يوليو 2007 9:08 م
هل وصل الفساد الاداري العربي الى ادارة البي بي سي العربية؟
اصيبت رابعة الصحافية العربية ،التي لا يزيد راتبها في بلادها عن 300 دولار، بالذعر الشديد حين تسلمت اولى اوراق امتحانات العمل مع البي بي سي. اصيبت بالذعر المصحوب بقدر كبير من الفرح الغامض لانها كانت قد دخلت في مغامرة باهضة الثمن حيث دفعت مبلغا ، يعتبر خياليا بالنسبة لدخلها الشهري و متطلبات اعالة والدتها و اخيها. كانت قد اشترت ما قيل لها انها النصوص التي سيتعين عليها ترجمتها لاجتياز امتحان العمل مع البي بي سي اضافة الى اسئلة لتقييم اللغة العربية و اخرى لتقييم المعارف العامة. دفعت المبلغ بعدما استدانته من اصدقائها و اقاربها الذين لا يزيدون ثروة عنها. و كانت رابعة تميل الى الاعتقاد انها دفعت المبلغ دون جدوى اذا لا يعقل ان يتم تسريب هذه النصوص بهذه السهولة .اصيبت رابعة بالذعر لان نصوص الامتحان كانت مطابقة لما اشترته من ذلك السوق الاسود.
كيف تم ذلك ؟
لقد تم بيع اسئلة امتحان العمل مع البي بي سي الذي اجري في لندن و
القاهرة و دبي و عواصم عربية اخرى .وقد بيعت في دبي بعشرة آلاف ريال وفي
القاهرة بخمسة عشر الف جنيه مصري. اما عن كيفية تسريب هذه الاسئلة فهناك اجابتان من
داخل البي بي سي:
الاولى تؤكد انه تم تسريب الاسئلة عمدا من قبل احد المسؤولين في البي بي سي
العربية الى بعض العاملين في قناة العربية التي تبث من دبي بهدف تفريغ غرفة
اخبار قناة العربية من كوادرها و لاسباب شخصية تتعلق بالمسؤول العربي في البي بي
سي،لكن من سربت له عمدا قام بتسريبها الى احد الاصدقاء الذي سربها بدوره حتى
وقعت في ايدي تجار الاسواق السوداء فطبعوا نسخا منها بيعت بالقاهرة و دبي و ربما
عواصم اخرى.
اما الثانية ، و هي الاقرب الى المنطق فتقول ان البي بي سي اجرت الامتحان في
لندن اولا و في موعدين مختلفين ثم عمدت الى اجراء سلسلة من ا لامتحانات في
عواصم عربية و غير عربية وفي مواعيد متباعدة انما مستخدمة الاسئلة نفسها و
ربما مع تغييرات طفيفة الامر الذي اتاح الفرصة امام تجار الاسواق السوداء
للحصول على الاسئلة شبه كاملة ثن طبعها و بيعها باسعار قد تكون بالنسبة
لفقراءالصحفيين العرب خيالية.
نوفمبر 26th, 2007 at 26 نوفمبر 2007 5:04 م
ما شاء الله ولكن باريت تكتبوا عن حياة الدكتورة سهير فضل عيد